中国日报整版报道!建筑“模”方 引领城市更新新范式 持续增进民生福祉
2月2日,中国日报财经版整版刊发《'Building blocks' pile up for urban renewal, better livelihoods》,报道中国建筑国际旗下中建海龙研发建造的北京首批原拆原建的老旧小区项目——北京市西城区桦皮厂胡同8号楼,运用模块化集成建造技术,引领城市更新新范式,持续增进民生福祉。一起来看看吧!
中国日报
‘Building blocks’ pile up for urban renewal, better livelihoods
建筑“模”方
引领城市更新新范式
持续增进民生福祉
Being able to go back home soon is always good news to be told. And Jin Guilian, a resident of Beijing's Xicheng district, was told such news last week after three months of "long wait", as redevelopment of the No 8 building in the Huapichang Hutong Community — where she and her 19 neighbors had been living in for decades — will soon be completed.
早日归家,总是人们喜闻乐见的消息。上周,北京西城区居民靳桂莲得知“可以回到桦皮厂胡同8号楼的家了”。她和19位邻居在这里住了数十载。经过离家三个月的“漫长等待”后,他们的家完成了重建,焕然一新。
In fact, for a time-worn housing project established in the 1970s, a redevelopment period of only three months is not generally deemed by builders as a long wait, considering there is tons of work to finish before the new building is finally erected, but for the resettling residents, "it's never too early to get back to the new house".
作为落成于上世纪70年代的建筑,靳桂莲的家已随着年代的推移,渐而衰败。对于建设方而言,改造8号楼这样的老旧住宅,要完成极为繁重的任务。而能在三个月后回迁,已绝非“漫长等待”了。但是,对于住户而言,回迁新家,“多快都不嫌早”。
As transformation unfolds across the capital city, many old residential communities like Huapichang Hutong are undergoing a facelift. According to an urban renewal plan released by the Beijing government in 2022, more than 160 million square meters of aged community area will be redeveloped and renovated by 2025.
随着首都老旧小区改造工作的深入推进,许多像桦皮厂胡同8号楼这样的老旧住宅正在旧貌换新颜。根据2022年发布的《北京市城市更新专项规划(北京市“十四五”时期城市更新规划)》,到2025年,北京市将完成1.6亿平方米的老旧小区改造。
In the plan, sustainability and environmentally friendly building are highlighted by the government for developers and builders concerned. In particular, large-scale demolition and construction of projects is prohibited to avoid disturbing on normal social operations and people's daily lives.
规划中明确,将严控大拆大建,严守安全底线,严格生态保护,小规模、渐进式、可持续地开展城市更新,以免干扰社会秩序和人民群众日常生活。
And when it was Huapichang Hutong's turn last year, what its redevelopment undertaker China State Construction International Holdings Ltd (CSCI), a unit of China State Construction Engineering Corp, was facing were some real hard nuts to crack — a location in an alley near the central urban Second Ring Road, a sustainable building commitment to fulfill and an old No 8 Building of which every supportive facility is old.
去年,中建集团旗下中国建筑国际集团承接了桦皮厂胡同8号楼改建任务。如何在位于北京市二环路以内、城市核心位置的胡同里,按照可持续发展原则,对所有配套设施都已老旧的桦皮厂胡同8号楼进行改建,成为亟需攻克的难题。
"We thought it would be a project lasting for years, which, if it were the real case, would have triggered piles of complaints, because many of us living in this building are seniors who are not supposed to go through a whole resettlement process," said Liu Qingshun and his wife, residents of the No 8 Building.
“我们本以为改建会持续数年。如果真是如此,肯定会引发大量投诉。因为这栋楼里住了很多老人,他们经不起安置过程的折腾。”8号楼居民刘清顺夫妇表示。
"In the past three months, we almost came back from the temporary accommodation to the construction site every day. And day by day, we found something unfamiliar taking place in the community we are most familiar with," Liu said.
“过去的三个月,我们几乎每天都从临时住所来工地看看。社区还是那个熟悉的社区,但是这么新鲜的改造还真是没见过。”刘清顺说。
It is indeed not hard to notice the difference on the construction site of the project, as in the Huapichang Hutong community, gone are the noisy construction sites with flying mud and dust clouds. Instead, cranes gently piece together housing modules that are all set and well-decorated, creating a serene environment in the quiet alley.
与传统建筑施工工地不同,桦皮厂胡同8号楼施工现场几乎没有噪音和扬尘,起重机在平稳地组装工厂精装好的房屋模块。这个安静的胡同依旧安然静谧。
What CSCI did to echo the call of the urban renewal plan was to seamlessly blend advanced technology with the finesse of reconstructing a building as if it were a giant's delicate game of building blocks.
为了响应《北京市城市更新专项规划》的号召,中国建筑国际集团将先进的建造技术与老旧小区“原拆原建”的技巧无缝衔接,如同巨人在操控精巧的建造游戏。
"Modular integrated construction, what we call MiC, is a greener way of building homes. Think of it like assembling parts in a factory before bringing them to the construction site," said Tao Yang, project manager of the No 8 Building redevelopment.
“模块化集成建筑,我们称之为MiC,是一种更环保的住宅建造方式。简而言之,在工厂完成房屋模块的集成化生产,然后再运到施工现场安装。”项目负责人陶阳表示。
"Compared to traditional methods, MiC shortens construction periods by over 60 percent. In the case of the Huapichang Hutong project, we achieved an 80 percent in actual construction time," Tao added.
“同传统建造方法相比,运用MiC技术可缩短60%的施工时间。在桦皮厂胡同8号楼项目中,我们实际缩短了80%的施工时间。” 陶阳补充道。
With a total construction area of 374 square meters, the five-story residential building accommodates 20 units. The builder prepared 55 concrete modular units in advance to ensure the project was on track to finish upon schedule in 90 days — way faster than the estimated 15 months with traditional methods.
桦皮厂胡同8号楼,是五层20户的住宅,总建筑面积为374平方米。建设方预制的55个混凝土MiC模块,是项目可以在90天内竣工的不二法门。这样一来,工期要远远快于传统施工方法所需的15个月。
"The project team had been prioritizing green, low-carbon and energy-efficient principles during construction, and 90 percent of the work was done in factories. Ultimately, we not only managed to reduce material waste by 25 percent, but also cut overall construction waste by 75 percent," said Tao.
“建造过程中,项目团队一直将绿色、低碳和节能原则放在首位,90%的工序都在工厂完成。最终,我们不仅减少了25%的材料浪费,还降低了75%的建筑垃圾总量。”陶阳表示。
"Building blocks" though the whole on-site construction process seems to be, there were tons of coordinating work among various building processes such as prefabrication, transport and installation, which, in this case, were all carried out by CSCI's C-SMART platform — a digital management system that connects data across design, factories, logistics, construction sites and installation.
纵观现场施工流程,模块化集成建筑如同“搭积木”一般简单明了。实际上,其背后是工厂预制、交通运输和工地安装。各环节间的丝丝入扣,需要协调不计其数的工作。以桦皮厂胡同8号楼项目为例,这些工作都在中国建筑国际集团自主研发的C-SMART智慧工地平台上完成。作为数字化管理系统,C-SMART链接了设计、工厂、物流、建筑工地和安装等各环节的所有数据。
"The C-SMART platform enables real-time and intelligent control of the entire construction process, allowing managers to oversee module transport and coordinate warehouse, transit depot and construction site operations. It played a very important role in urgent project construction like the Huapichang Hutong, while alleviating pressure on surrounding traffic and the environment," said Guo Yang, C-SMART manager of the project.
“C-SMART平台能够实时对建造过程进行数字化、智慧化管理,以便管理人员监控模块运输,督促仓库和施工现场的协同工作。在桦皮厂胡同8号楼这样的紧急项目中,它提高了建设效率,缓解了交通及环境压力。”桦皮厂胡同8号楼项目C-SMART负责人郭阳表示。
With a due completion date before Chinese Lunar New Year, construction workers are putting finishing touches to the brand new No 8 Building, where making indoor visits is now safe and permitted. Some of its residents took the opportunity to have a glance at the new homes they are about to resettle in. Some even brought festive decorations during the visits to prepare for the Spring Festival gathering.
春节将至,桦皮厂胡同8号楼也将完成原拆原建。这座现代温馨的住宅内,项目团队正进行最后的收尾工作。由于已能安全参观新居,住户们纷纷抓住机会,一睹新颜。有些居民还带来了节庆装饰,认真准备着在新家的春节团聚。
"My new home has excellent light and ventilation, and it is such a relief that finally there is an elevator in this building. My neighbors and I are all satisfied and extremely happy with our new house," said resident Jin.
“我的新家采光和通风条件都非常好。特别是安装的电梯,让我们(上年纪的人)如释重负。我和街坊们都非常满意,打心眼里高兴。”靳桂莲表示。
Like the Huapichang Hutong project of the CSCI, projects concerning livelihoods nationwide have long been participated in by major Chinese builders, as "the urgency, significance and other special points of notice of such projects call for years of building experience and high efficiency in fields such as logistics and prefabrication", said Long Chaocan, an investment consultant with China Galaxy Securities Co Ltd.
在中国,大型建筑企业长期积极参与建设类似桦皮厂胡同8号楼项目的民生工程。“这类项目时间紧、任务重,还有着诸多特殊因素。为此,施工企业要具备丰富的施工经验和高效的物流、预制化等专业优势。”中国银河证券股份有限公司投资顾问龙超灿表示。
"Participation of major Chinese builders in urban renewal projects demonstrates their supportive role in helping drive the nation's socioeconomic development and promoting livelihoods. This, in turn, offers them better experience and credentials while bidding for similar projects overseas, especially those in the markets involved in the Belt and Road Initiative, where such demand has been booming in recent years due to growing urbanization," Long said.
“国内大型建筑企业积极参与城市更新项目,彰显了助力国家经济社会发展、改善民生的企业担当。与此同时,企业积累了宝贵经验和专业实力,成为海外竞标类似项目时的核心竞争力。随着近年来全球城市化进程的不断推进,‘一带一路’沿线国家尤其需要这种快速高效的先进建筑技术。”龙超灿表示。
In recent years, the nation's infrastructure edge has gained way much reputation in BRI economies than before, not only with those landmark projects, such as the new central business district rising in the desert area of Egypt, but also with those elementary projects which, however, are necessary to local livelihoods.
中国的基建实力近年来赢得“一带一路”国家的广泛赞誉。这不仅彰显在地标性项目——埃及沙漠中拔地而起的全新中央商务区,更深植于那些基础的民生工程。
A project in Papua New Guinea explains it well. Located in the Kila Kila village near Port Moresby, the Butuka Academy, completed by the CSCEC in 2018 under the BRI, has become a key educational infrastructure for local primary and secondary school students who had difficulty attending school in the past.
巴布亚新几内亚的公共服务项目就是很好的例证。在共建“一带一路”倡议下,中建集团在莫尔兹比港附近的基拉基拉村(Kila Kila)承建了布图卡学园(Butuka Academy)。目前学园已成为当地非常重要的教育设施,解决了3000多名中小学生“上学难”的问题。
With the voices of students reading aloud across the village, the largest multi-functional school, which has the most advanced facilities in the South Pacific, has indeed become a marvelous credential of Chinese building enterprises overseas.
当朗朗读书声回荡在村庄上空,这座配备南太平洋最先进设施的多功能学校,已然是中国建筑企业在海外的亮丽名片。